Inspired Poetry

Newfolder

Robert Frost said, “Poetry is what gets lost in translation.”It’s a great truth. Translating poetry can even make you carve your own noose with the very rope that was used to create the original.

The following song from the Tamil movie, Mythili Ennai Kaathali (1986) is an inspired poetry that gives you an irresistible temptation to go for translation but leaves you begging for words to draw a parallel imagination.

Song: Oru Ponmaanai Naan Kaana

Lyricist: T. Rajendar
Singer: S.P. Balasubrahmanyam
Composer: T. Rajendar
Director: T. Rajendar

I love the song. It is a panegyric of a classical dancer’s beauty with an intuitive wordplay. The words bend to the writer’s imagination. Bravo to T. Rajendar, the alliteration king! The song should be his masterpiece.  And it is one of the best renditions by SPB. His voice is so bold and clear and his intonations capture the lyrical nuances to perfection. This is purely a passionate work of the artistes. What a gorgeous debut by Amala in cinema! She glows in every frame. It is a spectacular video on the banks of a river at sunrise with a radiant classical dancer gracefully expressing herself. Refreshing rhythms, a soulful voice and a classy picture make this an all-time favorite.

Original Song:

ஒரு பொன் மானை நான் காண தகதிமிதோம்
ஒரு அம்மானை நான் பாட தகதிமிதோம்
சலங்கையிட்டாள் ஒரு மாது
சங்கீதம் நீ பாடு
அவள் விழிகளில் ஒரு பழரசம்
அதை காண்பதில் எந்தன் பரவசம்
ஒரு பொன் மானை நான் காண தகதிமிதோம்
ஒரு அம்மானை நான் பாட தகதிமிதோம்

~~~

தடாகத்தில் மீன் ரெண்டு காமத்தில் தடுமாறி
தாமரை பூமீது விழுந்தனவோ
இதை கண்ட வேகத்தில் ப்ரம்மனும் மோகத்தில் படைத்திட்ட
பாகம் தான் உன் கண்களோ
காற்றில் அசைந்து வரும் நந்தவனத்து இரு
கால்கள் முளைத்ததென்று நடைபோட்டாள்
ஜதி என்னும் மழையினிலே ரதி இவள் நனைந்திடவே
அதில் பரதம் தான் துளிர்விட்டு பூப்போல பூத்தாட
மனமெங்கும் மணம் வீசுது
எந்தன் மனமெங்கும் மணம் வீசுது
சலங்கையிட்டாள் ஒரு மாது
சங்கீதம் நீ பாடு

~~~

சந்தன கிண்ணத்தில் குங்கும சங்கமம்
அரங்கேற அதுதானே உன் கன்னம்
மேகத்தை மணந்திட வானத்தில் சுயம்வரம்
நடத்திடும் வானவில் உன் வண்ணம்
இடையின் பின்னழகில் இரண்டு குடத்தைக்கொண்ட
புதிய தம்புராவை மீட்டிச்சென்றாள்
கலை நிலா மேனியிலே சுளை பலா சுவையை கண்டேன்
அந்த கட்டுடல் மொட்டுடல் உதிராமல் சதிராடி
மதி தன்னில் கவி சேர்க்குது
எந்தன் மதி தன்னில் கவி சேர்க்குது

சலங்கையிட்டாள் ஒரு மாது
சங்கீதம் நீ பாடு
அவள் விழிகளில் ஒரு பழரசம்
அதை காண்பதில் எந்தன் பரவசம்
ஒரு பொன் மானை நான் காண தகதிமிதோம்
ஒரு அம்மானை நான் பாட தகதிமிதோம்

***

My translation:

As I behold a golden deer,
Thaka thimi thom.
As I sing a ballad,
Thaka thimi thom.

Braced the jingles a lady,
Now sing along a melody.
Braced the jingles a lady,
Now sing along a melody.

Brimming with the essence
Of a delicious fruit –
Is her eyes.
Gazing into them
Is an ecstasy
That is mine.

As I behold a golden deer,
Thaka thimi thom.
As I sing a ballad,
Thaka thimi thom.
Braced the jingles a lady,
Now sing along a melody.

~~~

Two fish in a pond
Irresistibly hooked on lust
Overzealously flipped onto a lotus!
Rapidly inspired
By this spectacle did Brahma,
In all passion,
Conceive your eyes?

A parrot in the garden,
Swaying in breeze,
With legs springing up,
Becomes her,
Gaiting with grace

In the rain of rhythms,
Drenches the goddess of love,
Bharatham – the art of dance
Blooms like a flower,
Engulfing my mind
With sweet fragrance

Braced the jingles a lady,
Now sing along a melody.

~~~

Sandalwood and KumKum – the
Divine concoction staging
On a platter,
Molding into something
That is your cheeks.

A rainbow conducting
A Suyamvara to bond
With the cloud
Emanating iridescence
That is your complexion.

In the beauty of her loins
Rests the two bowls of
A nouvelle Tambura
That she plays.

In the esthetics of her celestial body
Do I savor the luscious pulp of a berry!

That robust body, that maturing body,
Unmarred and flawless,
Dances to spawn poetry in the mind

~~~

Braced the jingles a lady,
Now sing along a melody.
Brimming with the essence
Of a delicious fruit –
Is her eyes.
Gazing into them
Is an ecstasy
That is mine.

As I behold a golden deer,
Thaka thimi thom.
As I sing a ballad,
Thaka thimi thom.

The song in parts describes the dancer’s beauty feature by feature. The best of the lot is how the poet describes her eyes.

தடாகத்தில் மீன் ரெண்டு காமத்தில் தடுமாறி
தாமரை பூமீது விழுந்தனவோ
Two fish in the peak of their lust flip onto a lotus in the pond. Lust is a worldly thing; an act of bodily union whereas Lotus is a symbol of detachment, with spiritual overtones. For a worldly event to happen on something that symbolizes an unworldly thing is a brilliant situational irony that elevates poetic standards. Only imagination has the power to produce something as ingenious as this. And the poet does it with such nonchalance.
இதை கண்ட வேகத்தில் ப்ரம்மனும் மோகத்தில் படைத்திட்ட
பாகம் தான் உன் கண்களோ
The irony is so intense that it even goes onto lure our creator, Brahma, to passionately conceive your eyes. Imagine the result of such an immaculate conception. That is the splendor of your eyes!
So many such subtle elements lurk beneath the verses in this gem of a song written by T. Rajendar. Wish more songs were written with this caliber these days! Panegyrics are lost, totally. There seems to be a huge dearth of poetic imagination in the mind of songwriters. And that makes these songs all the more to be treasured and relived. I could play this song over and over and over. Apart from the great melody, when SPB sings the lines, “கலை நிலா மேனியிலே சுளை பலா சுவையை கண்டேன்”, I drown in bliss.

6 COMMENTS

  1. Viswa | 10th Sep 13

    Beautifully written praveen

  2. Anonymous | 11th Sep 13

    A truly exceptional, passionate and a poignant article Praveen! Loved reading every bit of it. What can I say? Is it the beauty of Tamil? or the intellect of the lyricist? or the deer-like eyes of Amala portrayed in those pics? or the golden voice of SPB that keeps running in the background of my mind as I am reading these lines? or above all, your exquisite translation of this song? It all sums up to make this one gem of a blog article. Definitely qualifies as one of Veenman show's Navaratnas of all time.

    It felt ecstatic to read your English versification of this classic song. My heartfelt kudos to such an exceptional piece!

    P.S: I wish Akon had a lyricist who could translate some of our tamil masterpieces like you! 🙂

    -Anon

  3. K Praveen | 11th Sep 13

    @Viswa Thanks a lot 🙂

  4. K Praveen | 11th Sep 13

    @Anon Thank you for the comments 🙂 But full credits to the song that's beautiful in itself! All I needed to do is admire it 🙂

  5. Anonymous | 21st Feb 14

    praveen only u can translate like dis….:):):)

  6. senthilrc69 | 31st Mar 16

    Interesting commentary. Takes you back to the visual.

Leave A Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *